<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 月夜憶舍弟>
<Format: 五律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Thinking of My Brothers in a Moonlit Night>
<BookPage: 98-99>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2, 4>
<End Header>
<Poem>
戍鼓斷人行，
邊秋一雁聲。
露從今夜白，
月是故鄉明。
有弟皆分散，
無家問死生。
寄書長不達，
況乃未休兵。
<End Poem>
<Translation>
The garrison drums warning the pass to be clear , 
A wild goose honks above the autumnal frontier . 
The season called the White Dew begins to-night , 
Nowhere like in our native place the moon's so bright . 
I'm very worried about my brothers ' existence , 
And no place to ask and connect our far distance . 
Letters I sent , but reached them not even a word , 
The warfare still is going $(in the mundane world)$ !
<End Translation>
<Formatted Translation>
The garrison drums warning the pass to be clear , 
A wild goose honks above the autumnal frontier . 
The season called the White Dew begins to-night , 
Nowhere like in our native place the moon's so bright . 
I'm very worried about my brothers ' existence , 
And no place to ask and connect our far distance . 
Letters I sent , but reached them not even a word , 
The warfare still is going $(in the mundane world)$ !
<End Formatted Translation>